{"id":958,"date":"2020-09-20T10:01:12","date_gmt":"2020-09-20T10:01:12","guid":{"rendered":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/?p=958"},"modified":"2020-09-19T13:21:43","modified_gmt":"2020-09-19T13:21:43","slug":"une-rencontre-dubliners","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/2020\/09\/20\/une-rencontre-dubliners\/","title":{"rendered":"Une Rencontre Dubliners"},"content":{"rendered":"<p>Saint-Martory. Fl\u00e9chettes : les locaux re\u00e7oivent Toulouse Andr\u00e9 du Bouchet, Lire Finnegans Wake? Essai de traduction de James Joyce par Andr\u00e9 du Bouchet ; frontispice manuscrit dAndr\u00e9 Gide ; portrait par Constantin Brancusi. Saint-Cl\u00e9ment-de-Rivi\u00e8re, H\u00e9rault, \u00c9ditions Fata Morgana, 2003, 72 pages. En Dubliners, \u00e9d. Signet Classics, p. 22 5 Father Pardon omet de citer la fin de la parabole tir\u00e9e de l\u00c9vangile selon Saint Luc XVI, 8-9, c 28 Dans A Mother, Joyce \u00e9crit: Kathleen and her sister sent Irish picture postcards to their friends and these friends sent back other Irish picture postcards Joyce, 1977a, 126. Yva Fernandez traduit, dans Gens de Dublin : Kathleen et sa soeur envoyaient des cartes postales irlandaises \u00e0 leurs amis et leurs amis leur en renvoyaient de non moins irlandaises Joyce, 1926, 275-276.Mais dans la version de Jacques Aubert, on peut lire : Kathleen et sa soeur envoy\u00e8rent des cartes postales irlandaises \u00e0 leurs amies et ces amies r\u00e9pondirent par dautres cartes postales irlandaises Joyce, 1982b, 229. \u00c9videmment, les deux traductions sont parfaitement recevables, compte tenu de lind\u00e9termination du genre de friends en anglais, aussi il est difficile de d\u00e9cider \u00e0 coup s\u00fbr laquelle des deux est la plus juste. Mais l\u00e0 nest pas lessentiel. Ce qui est int\u00e9ressant, cest que cette variante de traduction fait surgir une question dans la lecture du texte, question qui ne se serait pas pos\u00e9e si lon n\u00e9tait pas pass\u00e9 par le texte traduit et ses variantes il y a peu de chances en effet pour que le lecteur de la seule version originale se pose la question de savoir si ces friends sont des amis ou des amies. Question sans importance dira-t-on, car peu importe que Kathleen Kearney ait \u00e9chang\u00e9 ces cartes irlandaises avec des gar\u00e7ons, avec des gar\u00e7ons et des filles, ou avec des filles seulement. Et pourtant, linterrogation sur le sexe des auteurs des cartes est-elle si vaine que cela? La variante moblige en tout cas \u00e0 creuser, \u00e0 supposer une motivation pour les choix divergents des traducteurs. Si lun \u00e9crit que Kathleen et sa soeur n\u00e9changent les Irish pictures postcards quavec des correspondantes, est-ce parce que cette mode \u00e9tait essentiellement f\u00e9minine, ce qui supposerait peut-\u00eatre un lien particulier entre le Celtic Revival et les jeunes irlandaises? Ou bien le traducteur sest-il appuy\u00e9 sur sa connaissance des moeurs de l\u00e9poque, qui voulaient que lon s\u00e9criv\u00eet plut\u00f4t entre jeunes gens du m\u00eame sexe? Ou bien encore, et ce serait plus int\u00e9ressant, le choix du traducteur de circonscrire aux seules amies le cercle \u00e9pistolaire des jeunes filles Kearney serait une fa\u00e7on dindiquer la s\u00e9v\u00e9rit\u00e9 de Mrs Kearney, de souligner, chez cette redoutable Mother, la volont\u00e9 de contr\u00f4ler \u00e9troitement les destin\u00e9es de ses filles? Mais si finalement la traduction par le f\u00e9minin sexpliquait seulement par le d\u00e9sir de souligner la sym\u00e9trie de la phrase, tr\u00e8s sensible dans la version originale, et donc de faire correspondre ces deux jeunes filles avec dautres jeunes filles par pur amour du chiasme, sans autre motif que le louable souci de faire entendre lharmonie balanc\u00e9e de la phrase joycienne? <img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/media.radiofrance-podcast.net\/podcast09\/RF_OMM_0000017877_ITE.jpg\" alt=\"une rencontre dubliners\" align=\"center\"> SALADO, R\u00e9gis. Dubliners, Gens de Dublin, Dublinois Questions de r\u00e9ception et de traduction In : Joyces Dubliners : Lectures critiques-Critical approaches en ligne. Tours : Presses universitaires Fran\u00e7ois-Rabelais, 2001 g\u00e9n\u00e9r\u00e9 le 12 juin 2020. Disponible sur Internet : http:books.openedition.orgpufr4509. ISBN : 9782869064676. DOI : https:doi.org10.4000books.pufr.4509.  Eveline Eveline, traduit de langlais par Yva Fernandez, H\u00e9l\u00e8ne du Pasquier, Jacques-Paul Reynaud. Gen\u00e8ve, \u00c9ditions Joie de lire, Histoire br\u00e8ve, 1991, 32 pages, \u00e9puis\u00e9. Colloque organis\u00e9 par l\u00c9cole doctorale de Paris IV-Sorbonne, Centre de recherche de litt\u00e9rature compar\u00e9e, le 4 novembre 1995. Avec la participation de Colette Astier, Pierre Brunel, Sylvie Ballestra-Puech, Jean-Yves Masson, R\u00e9gis Salado, Philippe Forest, Claude Leroy, Sylvie Thorel-Cailleteau.  <img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/s2.dmcdn.net\/RMKZ\/x240-S31.jpg\" alt=\"une rencontre dubliners\" align=\"center\"> <img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.explore.familysearchparty.com\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Girondins-de-bordeaux-2019-nouveaux-maillots-de-football-2018-2019-Puma-627x376.jpg\" alt=\"une rencontre dubliners\" align=\"center\">-Dites-moi, fit-il de lautre c\u00f4t\u00e9 de la chemin\u00e9e, quest-ce qui nous am\u00e8ne notre ami? Quest-ce quil veut? Je pourrais finalement venir! Je viendrais avec une amie qui a commenc\u00e9 les tests pour le syndrome dAsperger et qui se pose des questions! Je nai pas de pr\u00e9f\u00e9rence pour les bars mais je peux r\u00e9server jattendrais samedi pour le nombre approximatif de gens dispos 15 Exit la perspective dublinoise pourtant essentielle \u00e0 lintelligence du projet joycien. Pound d\u00e9localise l\u0153uvre de Joyce et se lapproprie en des termes qui sont tout simplement ceux autour desquels il sefforce alors de f\u00e9d\u00e9rer la litt\u00e9rature nouvelle. Cette annexion poundienne, favorable \u00e0 Joyce dans la mesure o\u00f9 elle lui ouvre les portes des milieux litt\u00e9raires davant-garde, ne pouvait se faire quau d\u00e9triment de la dimension sp\u00e9cifiquement dublinoise du recueil. Toutefois, si lon omet les interventions de Pound, les rares critiques ayant consacr\u00e9 un compte rendu au livre nont pas manqu\u00e9 de relever la dimension locale des textes. Ainsi du chroniqueur anonyme du Times Literary Supplement, qui termine son court article par cette remarque significative : The readers difficulty will be enhanced if he is ignorant of Dublin customs; if he doesnt know, for instance, that a curate is a man who brings strong waters Deming, 1970, 60. Cette remarque en forme de conseil pr\u00e9ventif aux lecteurs du Times Literary Supplement montre bien ce qui s\u00e9pare ces lecteurs, appartenant au lectorat britannique cultiv\u00e9, du Lecteur Mod\u00e8le construit par le texte joycien Quoi quil en soit, la raret\u00e9 des comptes rendus, lattention plus importante obtenue par le Portrait, puis quelques ann\u00e9es plus tard par Ulysses lorsquil commence \u00e0 para\u00eetre en \u00e9pisode dans la Little Review aux Etats-Unis \u00e0 partir de 1918, permettent daffirmer que la r\u00e9ception de Dubliners na pas vraiment eu lieu, ou \u00e0 peine, dans le champ litt\u00e9raire anglo-saxon des ann\u00e9es 1914-1920. Plusieurs minutes \u00e0 la sortie dune projection. Effroyable  Ulysse 1922, James Joyce trad. Auguste Morel, \u00e9d. Gallimard, coll. Folio, 1957, p. 382 Officiel Un accord pour parvenir \u00e0 une r\u00e9duction de 2.5 Millions de la masse salariale sur la saison 2020-21 There was nobody but ourselves in the field. When we had lain on the bank for some time without speaking I saw a man approaching from the far end of the field. I watched him lazily as I chewed one of those green stems on which girls tell fortunes. He came along by the bank slowly. He walked with one hand upon his hip and in the other hand he held a stick with which he tapped the turf lightly. He was shabbily dressed in a suit of greenish-black and wore what we used to call a jerry hat with a high crown. He seemed to be fairly old for his moustache was ashen-grey. When he passed at our feet he glanced up at us quickly and then continued his way. We followed him with our eyes and saw that when he had gone on for perhaps fifty paces he turned about and began to retrace his steps. He walked towards us very slowly, always tapping the ground with his stick, so slowly that I thought he was looking for something in the grass. Quels conseils tu donnerais \u00e0 un jeune qui voudrait ouvrir un bar? Post\u00e9 par : FondantGrignote \u00e0 10:00- Permalien K\u00fcrzlich stattete ich dieser Stiftung als MdEP f\u00fcr Dublin einen Besuch ab.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>une rencontre dubliners<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/958"}],"collection":[{"href":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=958"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/958\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":959,"href":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/958\/revisions\/959"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=958"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=958"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/totalfocusaustralia.com.au\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=958"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}